AlphaBest

la meilleure traduction est celle ...
qui se fait oublier !


traduction - interprétation - graphisme - impression

Concrètement

En anglais par un Anglais, etc, autrement dit, votre texte juridique en anglais sera traduit par un Anglais spécialisé en matières juridiques, votre texte relatif au secteur automobile en italien sera traduit par un Italien spécialisé en matières automobiles, etc.

8 questions à vous poser au sujet de votre traduction

1. L’esprit du texte : à quoi va servir votre traduction, communication interne ou message vers la clientèle ? Vecteur de l'image de votre société ? Dans une traduction, l’esprit du texte est aussi important que son contenu.

2. Style du texte : quel est le public cible de votre traduction ? Savoir à qui s’adresse la traduction est un élément essentiel pour une communication parfaitement dédiée.

3. Maîtrise du coût : tout doit-il être traduit ? Certaines parties ne nécessitent pas de traduction comme les bibliographies ou les tables des matières générées automatiquement par traitement de texte, il convient de les décompter lors du devis.

4. Cohérence : votre texte à traduire fait-il partie d'un ensemble ? Avez-vous pensé à communiquer les éléments de cet ensemble afin que la traduction soit cohérente ?

5. Le choix des mots : existe-t-il un vocabulaire qui fasse littéralement partie de votre identité ? Dans l’affirmative, avez-vous pensé à le communiquer en même temps que vous confiez votre texte à traduire, afin qu’il en soit tenu compte ?

6. Support de communication : comment votre traduction va-t-elle être communiquée à ses lecteurs ? Support informatique ? Brochure ? S’agit-il d’un bon à tirer ?

7. Renforcement : comment renforcer votre message ? Avez-vous pensé aux « petits plus », ces relais qui à moindre coût renforcent significativement la portée de votre communication.

8. Optimisation de votre budget : y a-t-il une possibilité de diminuer vos coûts, par exemple en intégrant votre traduction dans un ensemble ?

EN / NL / FR
    AlphaBest